Wednesday, March 27, 2013

A Hundred Years from Today

It feels sad. Partly it feels like snow that melts in the sun. It feels tidy but at the same time such a waste.

When I die all the books I read, things I thought, wisdom I gained, love I received and gave is gone. Forever gone!

A few digital blogs are left. Only a handful of handwritten words. And the rest? Forever lost in a digital cloud hidden behind not traceable accounts and passwords. 

And our kisses? Our love? Our dreams? They will survive as long as one of us lives. And when the two of us are both dead? Then they, will be forever gone, too.

Sarah Vaughan/ A hundred years from today #music

Don't save your kisses. Don't! Cling to me closer. Hmmmm ... more close. And say you'll be mine. Remember, sweety, we won't see it shine. A hundred years from today. 

Wednesday, March 20, 2013

Take a Walk

I am planning a trip to the Egyptian Desert #february2014. Curious how it is to sleep in the desert and watch stars at night. Looking for graffiti and archaeological remains. Sun. Sand. Rocks. Lack of water. Travel light and basic.
But first I will walk the Four Days Marches #Nijmegen #NL in July: 4 times 50 km. Get in shape again!

Next weekend I'll start training for the Four Day Marches. You know ... I love walking. 

Wednesday, March 13, 2013


You should learn Dutch! If it is not for me, do it for this song 'Fantastig Toch' from Eva de Roovere. I translated it for you in English :)

Eva sings in Belgian Dutch. The Dutch language spoken in Flanders, the northern part of Belgium.

Translation notes:
Note 1. 'Fantastig toch' is translated in 'Fantastique anyway'. In correct Dutch the sentence should read 'Fantastisch toch' and its translation 'Fantastic anyway'.
Note 2. 'Want jij is lastig' is translated in 'Cause you is difficult'. In correct Dutch the sentence should read 'Want jij bent lastig' and its translation 'Cause you are difficult'.
Note 3. 'Jouw kussen zacht' is translated in 'Your kisses soft'. I translated 'kussen' in 'kisses'. A 'pillow' is in Dutch a 'kussen' too. Both translations are possible for this song. I prefer the kisses ;)

Wednesday, March 6, 2013

As the River Reaches

Ladino. Not ladin. It's the Judaeo-Spanish language spoken by 95,000 (estimated) native speakers. In a way it's the (partly) frozen Jewish language the Jews took with them after they were expelled from Spain in 1492. 
I discovered this little treasure - in history connected to a lot of grief - only a few weeks ago via Yasmin Levy's CD 'Sentir'.

Listen to this lovely song 'Nos Llego el Final'. "We reached the end. As the river reaches the calm seas.

Isn't it lovely?